Twitterのフランス語学習系botで知った表現。
Ce n'est pas de la petite bière.で「ただ事じゃない!」っていう意味になると紹介されていました。
bièreってビールだよね…変な表現。
試しにTwitterで検索してみたらそのbotくらいしかでてこなくて「あれ?あんまり一般的な表現じゃないの?」とか思ったのですが、C'est pas de la petite bière. …とneを省略した形ではそこそこ使われているようです(そんなに数は多くない)。
辞書にも載っていました。日本語に直訳すると「これは弱いビールではない。」って意味。petiteはビールの大小ではなくて度数の強さを表しているみたい。
http://etudefrancais.blog.shinobi.jp/expression/ce%20n--est%20pas%20de%20la%20petiteCe n'est pas de la petite bière !